【お知らせ】DonaBona ~안녕하세요~ ただいま韓国語スクールDonaBona(ドナボナ)では ★無料体験レッスン★を実施しております。お気軽に参加してみてください。お問合せは、仙台 022-221-8567 携帯 090-2985-0891またはサイドメニューのメッセージBOXおよびメールフォームまで。お待ちしております。


中国語スクールはこちら 


 안녕하세요? 어서 오세요! 한국어를 즐깁시다! 
やさしい♪楽しい♪韓国語♪中国語♪ 語学スクールDonaBonaです!
当スクールは、2005年の創業以来、生徒と共に語学に対して
常にプロフェッショナルな学びをモットーに励んでおります。
仙台市内では多くの韓国語受講生に恵まれていることに誇りを持っています。
韓国語の検定試験も多数の合格者を出しています。
韓国留学の紹介、韓国レッスン旅行などのイベントの企画、通訳・翻訳などをしています。
それぞれのニーズにお応えできるように専門の講師陣が親身になってサポート致します。












DonaBonaチョークアート案内

チョークアート体験レッスンはこちら

【個人様・法人様】韓国語・中国語・英語の通訳・翻訳承ります【お申込み受付中】
御見積無料です。ご依頼お待ちしております。

【お知らせ】DonaBona ~안녕하세요~ ただいま韓国語スクールDonaBona(ドナボナ)では ★無料体験レッスン★を実施しております。お気軽に参加してみてください。お問合せは、仙台 022-221-8567 携帯 090-2985-0891またはサイドメニューのメッセージBOXおよびメールフォームまで。お待ちしております。

Copyright (C) 2005-2015 DonaBona KOREA・JAPAN, LTD. All Rights Reserved.

2018/10/16

キムチフェスティバル参加者募集の案内(12/4 開催)   新着情報

キムチフェスティバル参加者募集の案内(12/4 開催)

駐仙台大韓民国総領事館は2018年度『仙台で白菜で作るKimchi Festival』を下記の通り開催します。
参加をご希望の方は下記申込方法をご参照の上、事前申込をお願いします。
皆さまのご参加をお待ちしております。

■ 行事概要
ㅇ 日時:2018年 12月 4日(火) 13:00-17:00(受付12:30)
ㅇ 場所:民団宮城 韓国会館 6F 大ホール (仙台市青葉区本町1-5-34)
ㅇ 主催:駐仙台大韓民国総領事館、宮城県、世界キムチ研究所
ㅇ 共催:仙台市
ㅇ 参加費:無料

■ 申し込み方法(電子メールまたはハガキ)

※必要事項をご記入の上、下記の宛先までお申し込みください。



*ハガキには、

1)郵便番号
2)住所 
3)氏名
4)年齢
5)同行者の氏名(本人含む2名まで申込み可)
6)連絡先

をご記入ください。


※ 電子メールでお申し込みされる場合は、

  件名を「仙台白菜で作るキムチフェスティバル申込」として下さい

※ お電話での受付はいたしませんのでご了承下さい


■ 応募先
ㅇ 駐仙台大韓民国総領事館「仙台白菜で作るキムチフェスティバル」係
ㅇ 電子メール:sendai@mofa.go.kr
ㅇ 住所 : 〒980-0011 宮城県仙台市青葉区上杉1-4-3

■ 締め切り

11月14日(水) 必着

※ 最終参加者には駐仙台大韓民国総領事館より招待状(はがき)を郵送で発送しますので、
  当日は、参加券を必ずご持参の上ご来場ください。

クリックすると元のサイズで表示します

クリックすると元のサイズで表示します


韓国語スクールDonaBona(ドナボナ)
0

2017/12/6

特別公演 案内  新着情報

韓国の光州市立唱劇団 特別公演 案内
2017年12月9日 (土曜日) エル・パーク スタジオホール
クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2017/9/4

9月  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2017/8/10

(無題)  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2017/7/18

看板  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2017/7/11

夏の広告  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2017/7/4

201707  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2017/5/30

韓国の歌 「향수郷愁」  新着情報

지난주 수업시간에 한국노래 「향수」라는 노래를 소개했습니다.
함께 공부하신 분들은 노래와 가사에 모두 잔잔한 감동을 받았지요.
몇 번을 들었더니 노래의 가사와 멜로디가 귓가를 떠나지않네요.
오늘은 일단, 노래와 가사와 일본어 번역을 소개합니다.
노래의 가사는 한국의 유명한 시입니다.
한국사람인 제가 이 노래를 듣기에도, 가사의 단어와 표현이 너무 어려웠습니다.
의미를 조사하다보니 시리즈로 소개하고 싶을 만큼 이 노래와 가사인 시에 대해서 할 이야기가 많이 생겼어요. 그럼 또 다음에...

先週、韓国語授業で「郷愁」という韓国の歌を紹介しました。
一緒に勉強した皆さんは歌と歌詞にとても感動しました。
何回もこの歌を聴いたら、歌詞とメロディーが耳から離れません。
今日は歌と歌詞、歌詞の日本語の翻訳を紹介します。
歌詞は韓国の有名な詩です。
私は韓国人なのに、この歌の歌詞の単語や表現がとても難しかったです。意味を調べる中に、この歌についていっぱい話したくなりました。
続きの話はまた今度・・・




향수(郷愁) 정지용 (1902~1950)

넓은 벌 동쪽 끝으로
옛 이야기 지줄대는 실개천이 휘돌아 나가고
얼룩백이 황소가
해설피 금빛 게으른 울음을 우는 곳
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

질화로에 재가 식어지면
비인 밭에 밤바람 소리 말을 달리고
엷은 졸음에 겨운 늙으신 아버지가
짚베개를 돋아 고이시는 곳
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

흙에서 자란 내 마음
파아란 하늘빛이 그리워
함부로 쏜 화살을 찾으려
풀섶 이슬에 함초롬 휘적시든 곳
-그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

전설바다에 춤추는 밤 물결 같은
검은 귀밑머리 날리는 어린누이와
아무렇지도 않고 예쁠 것도 없는
사철 발 벗은 아내가
따가운 햇살을 등에 지고 이삭 줍던 곳
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

하늘에는 성근 별
알 수도 없는 모래성으로 발을 옮기고
서리 까마귀 우지짖고 지나가는 초라한 지붕
흐릿한 불빛에 돌아앉아 도란도란거리는 곳
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐 리야.

郷愁          詩  鄭芝溶(チョン ジヨン)

広い野原、東の果てに
昔話を語りながら小川は流れて行き
働いているまだらの牛が黄昏を浴びて気だるく鳴いているところ
その場所がとうてい夢でも忘れられようか。

素焼き火鉢の灰が冷めたら
何もない畑に夜風の音、まるで馬が駆けている。
あさい眠気に耐え切れない年老いた父が
藁の枕を引き寄せて眠るところ
その場所がとうてい夢でも忘れられようか。

土で育った私の心
青い、そらの色が恋しい。
やたらに射た矢をさがして
草むらの露でびっしょり濡れながら探しまくったところ
その場所がとうてい夢でも忘れられようか。

夜、伝説の海に踊る波のような
黒い三つ編みが風になびく幼い妹、
平凡で、可愛くもない
一年中、畑で素足の妻が
熱い陽射しを背に浴びながら穂を拾っていたところ
その場所がとうてい夢でも忘れられようか。

空には流れ星
未知の砂城に足を運び
霜がついた烏が鳴いて飛んでいくみすぼらしい屋根
微かな灯火を囲んで和やかに語り合うところ。
その場所がとうてい夢でも忘れられようか。

*번역을 함께 해 주신 도나보나 여러분들께 감사드립니다!!
一緒に訳してくださったドナボナの皆さん、ありがとうございます!!





韓国語スクールDonaBona
0

2017/5/25

부침개 이야기 チヂミの話  新着情報

A: 한국 사람은 비가 오면‘부침개(지지미)’가 생각난다는 이야기를 들었어요. 정말이에요?

 (A:韓国人は雨が降る日はチヂミが食べたいという話を聞きました。本当ですか。)

한국어 선생님: 네, 정말이에요!! (韓国語の先生:はい、本当です。)

A:왜요? (A:どうしてでしょうか。)


한국어 선생님: 글쎄요...이유는 잘 모르겠지만, 예전부터 사람들이 그렇게 이야기 했어요.
그리고 저도 비가오면 정말로 부침개(지지미) 생각이 나요.
왜 그럴까요..?? 비가오는 날은 한가해서 그런가..?!

(韓国語の先生:そうですね・・・理由はよくわかりませんが、以前からよくそのように言われました。確かに私も雨が降る日はチヂミが食べたいと思います。どうしてでしょう・・・雨が降る日は暇だからなのかな・・・?!)


어제 한국어 수업시간에 있었던 대화입니다.^^
(昨日、韓国語授業で話した会話です。)


クリックすると元のサイズで表示します
クリックすると元のサイズで表示します
クリックすると元のサイズで表示します

알아보았더니... (調べてみたら・・・)

1.냄새(匂い) 습도가 높으면 냄새가 더욱 강하게 느껴진다고 합니다. 그러니까 비가 오는 날은 부침개(지지미)의 고소한 냄새가 더 고소하게 느껴진다는 겁니다.

(湿度が高い日は匂いがもっと強く感じられるそうです。だから雨が降る日はチヂミの香ばしい美味しい匂いがもっと香ばしく感じられるということです。)

2.소리(音)  비오는 소리와 부침개(지지미)를 부칠 때 나는 소리가 비슷하다고 합니다. 그래서 빗소리를 들으면 부침개를 연상하게 된다고 합니다.

(雨の音とチヂミを焼く時の音が似ているそうです。なので雨の音を聞くと焼いているチヂミを連想するようになるそうです。)

3.사회적인 습관(社会的習慣) 비오는 날은 부침개(지지미)가 먹고싶어...라는 사람들의 이야기를 자주 들으면서 생긴 조건반사작용 같은 것.

(雨が降る日はチヂミが食べたい…という、人々の話をよく聞いて生じた条件反射作用みたいなもの。

저는 이 세가지 설 중에 3번에 동의합니다!!
(私はこの3つの説の中で3番目に同意します!!)

오늘은 아침부터 하루종일 비가 오네요. 
부침개(지지미)는 언제 먹어도 맛있지만,비가 오는 날은 정말 더더욱 맛있습니다!!

(今日は朝から一日中雨ですね。
チヂミはいつ食べても美味しいですが、雨が降る日はさらにもっと美味しいです!!

비가 오는 날 꼭 한번 만들어보세요!! (雨が降る日、ぜひ一度作ってみて下さい!!)

위의 사진은 도나보나의 여러분들과 함께 만들었던 「오징어 부추 부침개(지지미)」, 그리고 「김치부침개(지지미)」, 「녹두빈대떡」입니다!!

(写真はドナボナの皆さんと一緒に作った「イかとにらチヂミ」、そして「キムチチヂミ」、「緑豆チヂミ」です。

韓国語スクールDonaBona
3

2017/5/18

한국 요리 韓国料理  新着情報

오이 김치(오이 소박이)
キュウリキムチ(キュウリ ソバギ)

어제 오이김치(오이 소박이) 레시피를 한국어로 공부했습니다.
사진은 3년전쯤 도나보나 교실에서 여러분들하고 함께 만들었던 오이 김치.
이제 곧 오이가 많이 나오는 계절이죠?
재료도 간단하고 만드는 방법도 간단해요.
맛있는 오이김치를 만들어보세요.

(昨日、胡瓜キムチ(オイ ソバギ)のレシピを韓国語で勉強しました。
写真は3年前頃ドナボナの教室で皆さんと一緒に作った胡瓜キムチ。
もうすぐ胡瓜がたくさん採れる季節ですね。
材料も簡単、作り方も簡単。美味しい胡瓜キムチを作ってみてください。)

クリックすると元のサイズで表示します

1.재료 材料
오이8개, 부추1/2단, 양파1/2 개 きゅうり8本、にら1/2束、玉ねぎ1/2


2.양념재료와 분량 ヤンニョンの材料と分量

고춧가루4큰술 마늘 1큰술 생강1/2작은술 매실액3큰술, 깨, 소금,설탕
唐辛子の粉大さじ4 ニンニク大さじ1、生姜小さじ1/2、梅エキス大さじ3、ゴマ、塩、砂糖

3.만드는 법 作り方

@

クリックすると元のサイズで表示します
오이를 깨끗이 씻어요.      きゅうりをきれいに洗います。
양쪽 끝을 잘라버리고, 4등분해요. 両端を切り落として4等分する。

A
クリックすると元のサイズで表示します
끝에1.5cm정도 남기고 가운데를 십자모양으로 잘라요.
그리고 물1/2컵에 소금 2큰술을 넣고 소금물을 만들어요.
이 소금물에 오이를 절여요. 15분정도.

1.5cm程度残して中心に十文字で切り目を入れます。
そして、塩大さじ2を水1/2カップに溶かしてきゅうりを塩漬けする。15分くらい。
그리고 흐르는 물에 씻어요. 流水に洗って水を切ります。

B
クリックすると元のサイズで表示します
양파는 채를 썰고, 부추는2cm정도 길이로 잘라요. 마늘, 생강은 다지거나 갈아요.
玉ねぎ千切り、にらは 2cm程度の長さで切ります。 ニンニク、生姜は刻むまたは摩り下ろす。

C
クリックすると元のサイズで表示します
그릇에 고춧가루를 넣고, 2의 양념재료를 모두 넣고 섞어요.
ボールに唐辛子粉を入れて 2のヤンニョム材料を全部入れて混ぜます。

D
クリックすると元のサイズで表示します
양파와 부추를 넣고 잘 섞어요. 玉ねぎとにらを入れてよく混ぜて具を作ります。

E
クリックすると元のサイズで表示します
이렇게! このように!

F
クリックすると元のサイズで表示します
그리고, 오이 십자 모양 사이 사이에 양념야채를 예쁘게 듬뿍 넣어줘요.
漬けたきゅうりの切れ目に具をきれいに、たっぷり詰めます。

G
クリックすると元のサイズで表示します
드디어 완성!!  完成!! これで出来上がり!!

*오이김치는 만들어서 바로 드셔도 좋고,
익은 것을 좋아하는 분은 하루 정도 상온에 두었다가 냉장고에 넣어서 시원하게 해서 드시면 맛있어요. 
(キュウリキムチは作ってすぐ食べても美味しいし、熟した味が好きな方は常温で1日くらいおいて、冷蔵庫に入れて冷やして食べてください。)

매실액이 없을 경우는…저는 사과 주스를 넣어요^^
(梅エキスがない場合・・・私はりんごジュースを入れます^^)
설탕의단맛은 기호에 따라 조절하세요.
(お砂糖を使う甘さはお好みで。)
만약에 고춧가루가 없다면...오이 백소박이를 한번 도전해 보세요^^
(もし、唐辛子がなかったら・・・オイ ぺク ソバギ(唐辛子を入れないキュウリキムチ)を試みてください^^)




韓国語スクールDonaBona
0

2017/5/10

韓日交流作文コンテスト2017  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
http://www.koreanculture.jp/info_news_view.php?number=5255


韓国語スクールDonaBona
0

2017/2/28

신작드라마 소개  新着情報

안녕하세요. 드라마를 소개하는 남자 입니다.
오늘은 따끈따끈한 드라마를 3편 가져왔어요.
먼저 첫 번째 소개하는 드라마는 <초인가족>입니다.
クリックすると元のサイズで表示します
sbs가 올해 선보이는 시트콤 드라마인데요, 지금 시대의 가족과 사회생활을 현실적으로 보여주고 있는 리얼 코믹 드라마입니다.
코믹하지만 현실공감 100퍼센트 라는거!! 그래서 바로 인기 급상승.
현실 생활 한국어를 공부하고 싶으신 분들에게 강하게 추천!! 합니다.

クリックすると元のサイズで表示します
2월 24일 첫방송을 시작한 금 토 드라마 <힘쎈여자 도봉순>
집안 내력의 초능력을 가진 여자 <도봉순>의 인생 이야기입니다.
<박보영>씨가 여자 주인공인데요, 요즘 제법 인기 상승 중입니다.
개인적으로 박보영 씨 좋아하지만, 영화 <과속 스캔들> 이후 쭉 이어지는 똑 같은 이미지의 연기는 좀 식상하네요. 스토리도 그다지 신선하지 않은데 인기가 있는 비결은 나마도 <박보영> 씨의 힘이 나닐까 싶은데요... 이런 종류의 드라마 좋아하시는 분은 좋아하실 듯...

クリックすると元のサイズで表示します
마지막으로 <완벽한 아내>였습니다. 2월 27일 어제 첫방송을 시작한 월 화 드라마입니다.
10년 만에 드라마로 돌아온 유부녀 배우 <고소영> 씨의 복귀작으로 화제를 모았어요.
그런데 어제 첫 방송 후 약간 기대에 못 미치는 시청률을 기록했는데요, 개인적으로 시기적으로 주제가 맞지 않는건 아닌가 싶은 생각도 들고... 어째든 건투를 빕니다.
이상 신작 드라마 3편 소개했습니다. 저는 또 다시 ...안녕!!
韓国語スクールDonaBona
0

2016/8/25

今の映画  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します

2016년 최고의 흥행작 <부산행> 입니다.
한국에서는 처음 보는 좀비 무비!!
그래서 더 기대되는... 벌써 1000만을 넘었네요.
일본에서는 언제 볼 수 있을까요?
韓国語スクールDonaBona
1

2016/5/30

6월  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0

2016/4/30

donabona  新着情報

クリックすると元のサイズで表示します
韓国語スクールDonaBona
0



teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ